Se encuentra usted aquí

Expertos analizan el valor patrimonial inmaterial de los discursos de Salvador Allende

Enmarcado en un proyecto Fondo VIME 2022, dirigido por académicas del Departamento de Lingüística y Literatura, se realizó el webinar “Salvador Allende, 50 años, 50 discursos: el contexto histórico de la palabra”, que tuvo como finalidad analizar el proceso de creación y desarrollo lingüístico-histórico de los discursos del exmandatario, entre otras aristas.
“Vengo de Chile, un país pequeño, pero donde hoy cualquier ciudadano es libre de expresarse como mejor prefiera (…)”. Así comienza el discurso que el presidente Salvador Allende Gossens dio frente a la Asamblea General de la ONU, el 4 de diciembre de 1972.
 
A medio siglo de ese hecho, el Departamento de Lingüística y Literatura de la Facultad de Humanidades  de la Universidad de Santiago de Chile, la Fundación Salvador Allende y el Departamento de Relaciones Internacionales e Interuniversitarias (DRII), de la Vicerrectoría de Vinculación con el Medio, organizaron el webinar “Salvador Allende, 50 años, 50 discursos: el contexto histórico de la palabra”, cuyo objetivo era analizar el proceso de creación y desarrollo lingüístico-histórico de los discursos del desaparecido mandatario, como también el valor patrimonial de su mensaje.
 
La actividad se realizó en formato virtual y estuvo enmarcada en un proyecto Fondo VIME 2022, el que es dirigido por la Dra. Rosa Basaure y la Dra. Mónica Ahumada -quien también moderó el encuentro-, ambas académicas del Departamento de Lingüística y Literatura.
 
En la ocasión, Fernando Olmos, director del Departamento de Relaciones Internacionales e Interuniversitarias (DRII), destacó la relación que tuvo el expresidente con nuestra Institución, además de la importancia que tiene para nuestra Casa de Estudios “preservar y analizar la memoria histórica de un líder político a nivel mundial, como fue el exjefe de Estado”.
 
La directora de la Fundación Salvador Allende, Marcela Ahumada, indicó que para el organismo que dirige, estas actividades son emocionantes, puesto que “podemos compartir la palabra con las/os estudiantes y traer al presente la imagen internacional de Allende”, indicó.
 
Discursos visionarios
 
Fernando Reyes Matta, director del Centro de Estudios sobre China, de la Universidad Andrés Bello, estuvo presente el día que Salvador Allende se presentó en la Asamblea General. Por esa época era asesor del canciller de la época, Clodomiro Almeyda.
 
Para él, “Salvador Allende tuvo la inteligencia de entender cómo había que vivir el mundo. Entendió la necesidad de comprender las diversidades culturales y políticas. En ese sentido, sus palabras pronunciadas en ese tiempo, tienen validez en el mundo actual”, aseguró.
 
Sostuvo que dicha “anticipación” debe ser “estudiada y rescatada, porque ahí existe un núcleo fundamental de cómo persiste su pensamiento pese a su muerte”, resaltó.
 
La relevancia cultural-patrimonial de Allende
 
La segunda exposición estuvo a cargo de Susana Arias Arévalo, encargada del centro de documentación de la Fundación Salvador Allende. En su intervención, la profesional analizó el discurso del desaparecido mandatario ante la ONU, pero desde una mirada cultural-patrimonial.
 
En esa dirección, explicó que el patrimonio cultural refleja la continuidad e identidad de un país. Igualmente, representa lo que tenemos derecho a heredar de nuestros predecesores y la obligación de conservarlo para las generaciones futuras.
 
Por este motivo, “es importante resguardar los discursos en la Fundación, puesto que son parte de un patrimonio que se debe conocer y el webinar también tributa a visualizar todo este contenido que es nuestro”, puntualizó.
 
Además, agregó, que Allende no solo es importante para Chile. “Tiene calles con su nombre en distintas partes del mundo, entonces le entrega un plus para conservar y resguardar su legado, ya que se trata de un patrimonio mundial”, remarcó.
 
Con respecto al trabajo realizado colaborativamente entre estudiantes, profesionales egresados y parte del cuerpo académico del Departamento de Lingüística y Literatura -en el marco de un proyecto Fondo VIME 2022- señaló que es de gran importancia, ya que existen herramientas para traducir textos de un idioma a otro, en este caso del español al inglés, pero no captan la emoción, la entonación, el contexto histórico, entre otras características que son relevantes al momento de hacer el cambio.   
 
Citó como ejemplo la palabra compañera o compañero, que no tiene la misma connotación en el tiempo de la Unidad Popular que ahora, por eso se creó un glosario de contexto. Finalmente, “estas traducciones nos permiten tener información adicional y entender la situación como si estuviéramos en ese momento”, concluyó.
 
Autor: 
Claudio Cortés Carvajal